Дэвід Гэскайн
Арфей у пекле

David Gascoyne

Orpheus In The Underworld

Падборка вершаў / пераклад з англійскай і каментар Міхала Клімава
Сама выява
The Very Image

Рэнэ Магрыту

Выява маёй бабулі
яе перагорнутая галава з’яўляецца на воблаку
воблака праколатае шпілем
бязлюднага паўстанку
ўдалечыні

Выява акведука
мёртвая варона вісіць у першай арцы
мадэрновае крэсла ў другой
яліна засела ў трэцяй
і ўся сцэна прыцярушана снегам

Выява настройшчыка фартэпіяна
з кашом крэветак на плячы
і з каміннай шырмай пад пахай
яго вусы зробленыя з галінак і гліны
а шчокі запэцканыя віном

Выява самалёта
прапелер з лустачак бекона
крылы з арміраванага сала
хвост зроблены з сашчэпак
сам пілот — аса

Выява мастака
яго левая рука ў вядры
правая пагладжвае котку
пакуль ён ляжыць у ложку
з каменем пад галавою

Усе гэтыя выявы
і шмат іншых
месцяцца як васковыя фігуры
ў тыповых клетках для птушак
на вышыні каля шасці цаляў.
І сёмы сон быў сном Ізіды
And the Seventh Dream is the Dream of Isis
1

белая заслона бясконцай знямогі
пануе над нябеснай спадчынай калоній святога Францыска
белая заслона змардаваных лёсаў
чыя спадчына бедствы пошасцяў
пустынь патакае таму каб таліі жанчын расшыраліся
а вочы мужчын павялічваліся як кішэнныя камеры
вучыць таму каб дзеці грашылі ва ўзросце пяці гадоў
выразалі сёстрам вочы нажніцамі для пазногцяў
выбягалі на вуліцы і аддаваліся бессумленным святарам
вучыць каб насякомыя пранікалі на смяротнае ложа багатых векавух
і выбівалі на лбах іх лакеяў пурпурныя знакі
бо год адчынены год скончаны
год поўніцца непрадказальным
і блізіцца час землятрусаў

сёння той дзень калі вуліцы поўняцца катафалкамі
і жанчыны скрываюць пярсцёнкі палоскамі шоўку
калі дзверы спадаюць з петляў у руінах сабораў
калі чароды белых птушак ляцяць праз акіян з амерыкі
і гняздуюцца ў паркавых дрэвах
маставыя ў гарадах пакрываюцца ігламі
вадаёмы поўняцца чалавечым валоссем
пары серы ахінаюць дамы з дурной славай
адтуль вырастаюць крывавыя ліліі.

2

праз плошчу дзе натоўпы гінуць тысячамі
чалавек ідзе па канаце аблепленым моллю

у бальнай залі гатэля выбух герані
невыносны водар гніючага мяса
падымаецца з ашчыпанай кветкі што расце з яе вуха
яе рукі як кавалкі наждачнай паперы
ці крылы пракажоных птушак у таксі
і калі яна спявае яе валасы становяцца дыбам
і як светлячкі ўспыхваюць мільёнамі маленькіх лямп
апошнія дзве літары яе царкоўнага імені трэба заўсёды пісаць
дагары нагамі блакітным алоўкам

яна стаяла перад акном у адной стужцы
яна зжыгала вочы слімакоў на свечцы
яна паядала выпаражненні сабак і коней
яна пісала ліст да прэзідэнта францыі

3

на крайкі лісткоў трэба глядзець праз мікраскоп
каб убачыць плямы ад мёртвых мух
на іншым баку трубкі жанчына купае мужа
і скрыня з газетамі спісанымі ад рукі
калі анёл піша слова ТАБАКА праз усё неба
мора хаваецца пад плямінамі перхаці
ствалы дрэваў выбухаюць патокамі малака
дзяўчынкі клеяць фатаграфіі геніталій на вокны сваіх дамоў
трэбнікі ў цэрквах адчыняюцца самі на памінальнай
і цнатлівіцы засцілаюць ложкі бацькоў лісточкамі чаю
небывалая эпідэмія туберкулёзу у ёркшыры
дзе медыцынскія слоўнікі канфіскаваныя з бібліятэк
і соль набывае бледна-фіялетавы колер кожны дзень а сёмай
калі сэрцы трубадураў раскрываюцца як мокрыя матрасы
калі закваска з жудасных гасцей трушчоб
і крылы прыватных самалётаў выглядаюць як абутковая скура
скура з малюнкамі пентаграм
скура пакрытая вожыкавай ірвотай
скура якой упрыгожваюць вясельныя тарты
і дзёсны каралеў падобных на шкляныя шарыкі
каралеў чые запясці прыкаваныя да сцен дамоў
і чые пазногці размаляваныя маленькімі кветкамі
мы цешымся з дабраслаўлення злачынцаў
і мы асвяшчаем дахі манастыроў падчас іх павешання
мы глядзім праз тэлескоп на якім напісаны ойча наш
і мы бачым як старая жанчына майструе пудзіла
на гары каля вёскі ў сярэдняй іспаніі
мы бачым як слон забівае жука-аленя
праліваючы гарачыя слёзы на яго маленечкую спіну
мы бачым вялізную бляшанку какавы з бесформеннымі камякамі воску
там жахлівы дантыст выходзіць праз карабельны комін
і пакідае шумлівыя крокі
з прычыны акцэнту яго выпісалі з санаторыя
і адправілі даследваць метады канібалаў
так вянкі страснацветаў плылі ў цемру
і заражалі ўладальнікаў пісталетаў страшэннай хваробай
так процьмы пацукоў пад выглядам галубоў
былі прададзеныя розным пакупнікам з суседніх гарадоў
яны былі майстрамі вымалёўваць гатычныя літары на экранах
і абвязваць пасылкі травінкамі
мы сказалі ім зрэзаць гузікі са штаноў
але яны пачалі лаяцца з намі і знялі абутак
пасля чаго ўсё вакол заслала аблокамі дыму
і тэатрамі і яечнай шкарлупінай і арліным памётам
і барабаны ў шпіталях раскалоліся нібы шкло
і шклянымі былі твары ў апошнім люстэрку.
Канец каля пачатку
The End is Near the Beginning
Так ты сказаў пакуль дастаткова
Пазней будзе яшчэ нямала карункаў
Нямала электрычнай шэрсці
І ты забудзеш пра шыпшыну
Што расце па краі зялёнага возера
І калі ты забудзеш колер маіх рук
Ты ўзгадаеш колы таго крэсла
У якім сядзела васковая фігура так падобная на цябе

Пару чалавек на пірсе
Разгружаюць мора
Прылада на тачцы паведамляе МЯСА МАЦЕРЫ
Што значыць Да канца
Арфей у пекле
Orpheus In The Underworld
Заслоны скал
І слёзы з камення,
Мокрае лісце ў высокай расколіне неба:
Тканіна расступаецца
Пад грубымі рукамі.

І прыйшоў ён з разбітай лірай,
І прыйшоў у блакітным адзенні князя,
І глядзеў праз вочы як праз дзіры ў экране;
І ледзь чуваць было далёкае мора,
Зрэдчас, у нечаканым ветры,
Як зламаную песню.

Зрэдчас, праз сон глыбокі,
Праз напалову адкрытыя вусны
Выляталі разгубленыя словы, што спрабуюць казаць
Пра яркую ноч
І дзень пад ценямі крылаў
І думка ў палёце лунала высока пад сонцам
Над выспамі ў морах
Над усімі пустынямі, усімі палеткамі, усімі раўнінамі
Той далёкай недарэчнай зямлі.

Ён спіць са зламанай лірай у руках,
І вакол яго забыцця расступаецца
Грубая тканіна, слёзы і мокрае лісце,
Халодныя заслоны скал хаваюць бяздоннае неба.
Каментар
Востраў Уайт заўсёды быў асаблівым месцам. Адлучаны ад Брытаніі вузкім пралівам, ён стаіць сярод заслон белых скал, безжыццёвы, змрочны — зямля марскіх прывідаў і амаль пазбаўленых колеру краявідаў. Пакінуўшы гэтыя няветлівыя берагі, на пачатку дваццатага стагоддзя на галоўны востраў З’яднанага Каралеўства прыбывае былы хлапчына з хору, пачынаючы паэт і перакладчык Дэвід Гэскайн. Бліскучы аўтадыдакт, перакананы інтэрнацыяналіст, малады паэт для паэтаў у пастцы небяспечнага віруса мовы, ён вандруе па гарадах і глухіх мястэчках Брытаніі як акцёр па найме і госць мастацкіх майстэрняў. Брытанія невыносна марудных цягнікоў, затопленых палеткаў, ахінутых сырасцю пансіянатаў — туды ён выправіўся ў сваё нялёгкае, доўгае падарожжа.

Далікатная асоба, рана пасталелая здань, заўсёды на краі ўсіх паэтычных рухаў, у міжваенныя гады ён жыве паміж Лонданам і Парыжам, дзе знаёміцца з Андрэ Брэтонам, Сальвадорам Далі і Полем Элюарам. За кароткі час ён становіцца галоўным імпарцёрам сюррэалізму ў Брытанію. Гэскайн перакладае тэарэтычныя працы Брэтона, піша экперыментальную кнігу-даследаванне Вар’яцтва Гёльдэрліна і набывае нешматлікіх, але блізкіх аднадумцаў па англійскай сюррэалісцкай групе.

У той час Гэскайн будуе свой творчы падыход на сюррэалісцкіх асновах. Вызваленне бессвядомага і яго таямніц становіцца яго першаснай мэтай. Таго, што Гэскайн стварае, напрыклад, у апублікаваным у 1933 годзе вершы І сёмы сон быў сном Ізіды, ці ў наступным зборніку 1936 года, куды, сярод іншых, увайшлі Канец каля пачатку і Сама выява, англійская мова яшчэ не ведала. Гэскайн выкарыстоўвае снавідскі метад Брэтона, звяртаецца да выяўленчага мастацтва і да картэзіянскіх дзівосаў Магрыта ў форме словаў.

У 30-я гады сюррэалісты ў англійскай літаратуры былі ў адчайнай меншасці. Халодныя крытычная адзнакі творчасці Гэскайна і сюррэалісцкай групы здолелі маргіналізаваць іх у вачах чытачоў і адхіліць на другі план адносна іншых пісьменнікаў эпохі. Але абставіны не спыняюць паэта: у 1935 годзе ён выдае найкаштоўнейшую працу Кароткае даследванне сюррэалізму, куды ўваходзяць дасканалы агляд сюррэалісцкага руху, тлумачэнні першага і другога маніфестаў сюррэалізму, а таксама пераклады вершаў Андрэ Брэтона, Поля Элюара, Бэнжамэна Перэ і іншых. У 1936 ён становіцца цэнтральнай фігурай у правядзенні Міжнароднай выставы сюррэалізму ў Лондане.

Але пакаленне, што прыйшло з Дзіланам Томасам і пасля яго, у большасці прапусціла эксперыменты Гэскайна. У 40-х і 50-х гадах Гэскайн адмаўляецца ад арыгінальнага сюррэалісцкага падыходу. У гэты перыяд, у 1948, напісаны верш Арфей у пекле. Незаменныя страты і роспач апошніх гадоў пакідаюць на ім і яго творчасці сваю пячатку: нібы ў маладосці ён выпісаўся, а затым пачаў павольна вар’яцець, як Гэскайн сам скажа пазней. Цьмяная містыка, залатыя цуды світанку і доўгія ночы вар’яцтва, у якіх ён марна шукае нешта, але не можа знайсці. Але яго яркая ноч паволі гасне. Раз за разам ён губляе сябе ў адчайным вар’яцтве, раз за разам, ва ўсё вастрэйшым псіхозе, да апошняга немагчымага зрыву.

У 1975 Дэвід Гэскайн, амаль забыты сучаснікамі, знаходзіцца ў шпіталі Уайткрофт на востраве Уайт сярод невылечных псіхічнахворых. Апошнія дзесяць з лішнім гадоў ён правёў у сценах падобных устаноў. Яго спадчына поўніцца цішынёй, яго старыя вершы раскіданыя па нешматлікіх выданнях, сам ён — у заняпадзе. Джудзі Льюіс часта бывае ў тым шпіталі і часам чытае пацыентам вершы, каб аблегчыць іх пакуты. На гэты раз тое быў выпадкова знойдзены верш Верасеньскае сонца: 1947. Скончыўшы чытаць, праз момант, яна раптам пачула: Я паэт. Я Дэвід Гэскайн, я напісаў гэта.

Даўнішні пацыент, той, які, маўляў, назаўсёды страціў голас, глядзеў на яе празрыстымі вачыма і гаварыў ясна, нібы толькі што ўзгадаў сваё імя.

Вядома, даражэнькі, вядома, — здзіўленая, яна паспяшалася супакоіць яго.

Праз два гады Джудзі стане жонкай Дэвіда і лепшым яго сябрам да самага канца. З таго часу пачалося паступовае, запозненае прызнанне Дэвіда Гэскайна як адной з найважнейшых фігур англійскага сюррэалізму. З дапамогай таленавітага біёграфа Дэвіда Фрэйзера была адноўленая фантастычная гісторыя жыцця паэта, дзе было месца і трагічнаму каханню, і выпадку ў Елісейскім палацы, куды Гэскайн прарваўся, каб папярэдзіць прэзідэнта дэ Голя пра хуткі канец свету. Выдавец з Іст Фінчлі і дапытлівы кніжнік Алан Клод узяўся за пошукі і аб’яднанне творчасці паэта ў новым выданні 1988 года. Гэскайна зноў пачынаюць чытаць, а крытыкі, якія заўважылі яго, далучаюць яго імя да спісу ўплывовых брытанскіх паэтаў стагоддзя. Так Дэвід Гэскайн, з дапамогай трох чалавек і лёсу, вяртаецца да спакойнага жыцця пад незаходзячым верасеньскім сонцам сорак сёмага.

У Вар’яцтве Гёльдэрліна Гэскайн пісаў, што ёсць паэты і філосафы настальгіі і ночы. Трывожнай ночы, чые шляхі вядуць далёка за забытыя рэчы, загадкавыя сны і вар’яцтва. І ўсё ж ноч папярэднічае золку і поўніцца імкненнем да сонца. І паэты, такія, як Гёльдэрлін, такія, як Гэскайн, не спыняюць намаганняў зірнуць наперад, за межы сваёй ночы.

Трое ідуць па бязлюднай дарозе наўсцяж узбярэжжа вострава Уайт, каля Ньюпарта, а з імі чацвёрты, падобны на здань мінулага: высокі, крыху пахілены, але нязломлены, у руках яго — старэнькая ліра.

— Гэта праўда, што вы ведалі Макса Эрнста?
— Ці ведаў я яго? Ха! У 26-м мы з ім сядзелі за адным раялем...
— Ці памятаеце вы, як пазнаёміліся з Сальвадорам Далі?
— Ах, вядома! Ведаеце, калі ён гасціў у Лондане, мне аднойчы прыйшлося вызваляць яго з акваланга — ён чытаў у ім лекцыю і незнарок там замкнуўся...

І перад іх хадою расступаюцца белыя скалы вострава Уайт, і халоднае мора, і цяжкае, бяздоннае неба Брытаніі.